中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)、中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)、上海市人民政府新聞辦公室今天聯(lián)合在上海發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范 第二部分 口譯》的國家標(biāo)準(zhǔn)。標(biāo)志著我國在翻譯口譯領(lǐng)域終于有了與國際接軌的正式標(biāo)準(zhǔn),將對(duì)規(guī)范我國現(xiàn)有公務(wù)和商業(yè)翻譯工作起到重要作用。
改革開放以來,中國的翻譯市場迅速成長,商業(yè)規(guī)模已經(jīng)接近110億元人民幣。巨大的商業(yè)利益,吸引人們爭相涌入這一產(chǎn)業(yè),但長久以來國內(nèi)都缺乏統(tǒng)一的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),以致翻譯行業(yè)泥沙俱下、魚龍混雜,混亂的從業(yè)狀態(tài)和非規(guī)范的經(jīng)營給這個(gè)正在蓬勃興起的產(chǎn)業(yè)帶來沉重的信譽(yù)危機(jī)。
正是在這個(gè)背景下,由國標(biāo)會(huì)和中國翻譯協(xié)會(huì)牽頭,上海市新聞辦聯(lián)合多家翻譯公司于2004年12月1日開始起草我國第一部《翻譯服務(wù)規(guī)范口譯》國家標(biāo)準(zhǔn),并于2006年9月正式獲得通過,與現(xiàn)有的《翻譯服務(wù)規(guī)范筆譯》標(biāo)準(zhǔn)共同構(gòu)成了一個(gè)系統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn),滿足了行業(yè)市場的需求,為規(guī)范我國翻譯行業(yè)發(fā)展,配合2008年北京奧運(yùn)會(huì)、2010年上海世博會(huì)、和2008年世界翻譯大會(huì)的召開起到重要的推動(dòng)作用。
此項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)在口譯標(biāo)準(zhǔn)的適用范圍、規(guī)范性引用、術(shù)語和定義、口譯服務(wù)要求、經(jīng)營收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)等方面都做了具體要求。根據(jù)要求,未來凡是在翻譯過程中有術(shù)語引用、翻譯錯(cuò)誤;信息漏譯率達(dá)不到要求,亂收費(fèi)、商業(yè)服務(wù)協(xié)議不明確等情況的企業(yè)和個(gè)人都將被視為翻譯不合乎標(biāo)準(zhǔn),不合乎標(biāo)準(zhǔn)的翻譯也將在職稱評(píng)定和專業(yè)資質(zhì)申請(qǐng)上受到影響。
|