1月5日,我國第一個有關(guān)口譯服務(wù)的國家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分 口譯》在上海正式發(fā)布。這個與國際接軌的正式標(biāo)準(zhǔn),將對規(guī)范我國翻譯服務(wù)市場、促進(jìn)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的有序發(fā)展起到積極作用。
翻譯已經(jīng)成為當(dāng)今全世界最熱門的產(chǎn)業(yè)之一。改革開放以來,中國的翻譯市場也得到迅速成長,有關(guān)數(shù)據(jù)顯示,我國翻譯市場規(guī)模約為110億元人民幣。但長久以來,缺乏統(tǒng)一的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)、混亂的從業(yè)狀態(tài)和非規(guī)范的經(jīng)營束縛了這個新產(chǎn)業(yè)的蓬勃興起。
在此背景下,2004年12月1日,以中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會、中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會、上海市政府新聞辦公室等單位為主,開始起草《翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分 口譯》,并于2006年9月正式獲得通過。
《翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分 口譯》國家標(biāo)準(zhǔn)中明確提出:顧客滿意度是衡量翻譯服務(wù)和質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。標(biāo)準(zhǔn)還明確定義了口譯的種類,規(guī)定了口譯所特有的設(shè)備要求、翻譯服務(wù)方和譯員的資質(zhì)、口譯服務(wù)過程的控制和計費的方法。根據(jù)要求,未來凡是在翻譯過程中有術(shù)語引用、翻譯錯誤;信息漏譯率達(dá)不到要求;亂收費、商業(yè)服務(wù)協(xié)議不明確等情況的企業(yè)和個人都將被視為翻譯不合乎標(biāo)準(zhǔn),不合乎標(biāo)準(zhǔn)的翻譯也將在職稱評定和專業(yè)資質(zhì)申請上受到影響。
據(jù)了解,《翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分 口譯》是翻譯服務(wù)行業(yè)的第三個國家標(biāo)準(zhǔn),它與《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分 筆譯》、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》基本形成了我國翻譯服務(wù)行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)體系。這不僅規(guī)范了我國翻譯行業(yè)的發(fā)展,還將在2008年北京奧運會、2010年上海世博會等重大活動中起到重要作用。
|