【新聞回放】
不久前,第29屆奧組委奧運新聞中心、北京市人民政府外事辦公室聯(lián)合舉行了“北京市規(guī)范公共場所英語標(biāo)識工作暨市民講外語活動新聞發(fā)布會”。會議發(fā)布了一條重要信息:今年年底前,北京市重點公共場所英文標(biāo)識設(shè)施將全部更換完畢,2008年奧運會期間將開設(shè)多語種的熱線服務(wù)平臺。
據(jù)悉,到2008年奧運會期間,北京市的外語人口則要超過500萬。北京街頭廣告牌上那些蹩腳的英文不僅容易導(dǎo)致外國游客產(chǎn)生歧義,更會嚴(yán)重影響北京的形象。今后廣告牌上如要出現(xiàn)英語,必須要先經(jīng)過相關(guān)單位審核。用標(biāo)準(zhǔn)化的英語“改造”公共場所的標(biāo)識是保障北京以現(xiàn)代化大都市的姿態(tài)迎接奧運會的一個重要舉措。
以前,在我們的身邊曾經(jīng)出現(xiàn)過很多錯誤的英文標(biāo)識,有的是一字之差,有的則是“猴吃麻花——蠻瘧。下面的這些錯誤場景不知道你是否留意過。
地點一:八達(dá)嶺高速路口
錯誤標(biāo)識:Racist Park (種族歧視園)
正確翻譯:民族園(Nationals park)
地點二:北京西站地下大廳
錯誤標(biāo)識:Man Toilet's/Woman Toilet's (男人廁所 女人廁所)
正確翻譯:Man's Room/Woman's Room
地點三:某涉外賓館
錯誤標(biāo)識:Room Price (售房價格)
正確翻譯:Room Rate (客房出租價格)
錯誤標(biāo)識:Man Toilet's/Woman Toilet's (男人廁所 女人廁所)
正確翻譯:Man's Room/Woman's Room
地點四:某名勝古跡門口
錯誤標(biāo)識:Entry Visa (簽證入口)
正確翻譯:Exit (入口)
地點五:某公共收費窗口
錯誤標(biāo)識:Stop Cashier (停止服務(wù))
正確翻譯:No Service Now (暫停服務(wù))
其實,公共標(biāo)識里所犯的翻譯錯誤遠(yuǎn)不止這些,“注意路滑”翻譯成“To Take Notice of Safe”(要注意保險箱)或者是“The Slippery are Very Crafty(那些滑的是非常狡猾的)”;把“紅燒獅子頭”直白地翻譯為“Red burned lion head(燒紅了的獅子頭)”;“松榆南路”翻譯成“SONGYUNANLU”,這純拼音式的翻譯讓一個找路的外國游客研究了半天卻依舊不知所云……這可不是網(wǎng)上流傳的段子笑話,而是眼前看得見摸得著的牌子。您別笑,就在一兩年前,這些讓人不知所云甚至是哭笑不得的chinglish(中式英語)還堂而皇之地“掛”在北京大大小小的公共場所里。
可眼下,隨著奧運會的日益臨近,一場全方位的公共場所英文標(biāo)識改造“戰(zhàn)”正在京城的大街小巷里展開,這些“語出驚人”的破綻標(biāo)識將逐漸淡出我們的視線。
英文標(biāo)識·糾錯
專家團(tuán),專治英文標(biāo)識硬傷
北京人愛面子,但這種相當(dāng)丟臉的英文標(biāo)識實在是太不給北京提氣了。所幸,從去年開始,北京市民講外語活動就開始了一項重要工作——規(guī)范公共場所英文標(biāo)識。這事兒打一開始,就得到了社會各界的廣泛肯定和熱情參與。
為了用很地道的英文標(biāo)識來替代那些“冒牌貨”,北京市專門成立了由35人組成的外文專家顧問委員會,這些顧問中除了各大院校的知名英文教授,還有來自英國、美國等英語母語國家的語言專家,以及來自新加坡和我國香港等早就開始使用國際語言標(biāo)識的亞洲國家和地區(qū)的專家。
除了如此規(guī)模的專家組外,市民的廣泛參與也是促成此次公共場所英文標(biāo)識盡早實現(xiàn)規(guī)范化的一大動力。自打這活動開始,專家組的專家們以及講外語活動辦公室都不斷接到來自周圍同事、朋友以及普通市民的“小道消息”,反映的都是哪兒的英文標(biāo)識有問題,哪兒的標(biāo)識又出洋相了之類。
[1] [2] 下一頁 |