|
國認標委秘函[2005]7號
各有關(guān)單位、有關(guān)專家:
全國認證認可標準化技術(shù)委員會(SAC/TC261)正在組織起草國家標準《合格評定結(jié)果的承認和接受協(xié)議》,該國家標準是等同轉(zhuǎn)化國際標準ISO/IEC Guide 68:2002,F(xiàn)將推薦性國家標準《合格評定結(jié)果的承認和接受協(xié)議(征求意見稿)》、《編制說明》、ISO/IEC Guide 68:2002英文稿以及意見反饋表發(fā)送你們(也可直接從國家認監(jiān)委網(wǎng)站www.cnca.gov.cn“最新通知”專欄中下載相關(guān)電子文件,但不包括英文原稿),希望你們認真研究并提出意見,于2005年7月25日前將意見反饋表的電子文本發(fā)送至國家認證認可監(jiān)督管理委員會科技與標準管理部。 聯(lián)系人:張宏 電話:82262798 傳真:82260843 電子郵件:zhanghong@cnca.gov.cn 郵政地址:北京市海淀區(qū)馬甸東路9號 郵編:100088 附件1
推薦性國家標準《合格評定結(jié)果的承認和接受協(xié)議》
《合格評定結(jié)果的承認和接受協(xié)議》編制說明
一、起草單位
“合格評定結(jié)果的承認和接受協(xié)議”推薦性國家標準由全國認證認可標準化技術(shù)委員會(SAC/TC261)提出并歸口,按照國家標準化管理委員會下達的任務要求,定于2005年內(nèi)完成。該項目由國家認監(jiān)委負責實施,國家認監(jiān)委和中國合格評定國家認可中心為共同起草單位。2005年2月,“合格評定結(jié)果的承認和接受協(xié)議”推薦性國家標準起草組正式成立,成員包括國家認監(jiān)委陳英(召集人)、葛紅梅、許世玉、林峰,中國合格評定國家認可中心翟培軍、周文權(quán)、李喜俊,中國質(zhì)量認證中心陸梅,中國家用電器研究院邴旭衛(wèi),中國電子技術(shù)標準化研究所張宏等10人。
二、起草原則與依據(jù)
該標準等同采用ISO/IEC Guide68:2002《Arrangements for the recognition and acceptance of conformity assessment results》,要正確領(lǐng)會國際標準原意,國家標準的表述則應符合中文習慣,對相同的詞匯用語力求與已發(fā)布或已報批的認證認可相關(guān)國家標準保持一致,這其中包括:
1、GB/T27065-2004《產(chǎn)品認證機構(gòu)通用要求》 2、GB/T27024-2004《合格評定-人員認證機構(gòu)通用要求》 3、GB/T27011-2005《合格評定-認可機構(gòu)通用要求》
本標準在起草過程中還參考了以下文件: 1、GB/T1.1-2000《標準化工作導則 第一部分:標準的結(jié)構(gòu)和編寫規(guī)則》 2、GB/T20000.1-2002《標準化工作指南 第一部分:標準化和相關(guān)活動的通用詞匯》 3、GB/T20000.2-2002《標準化工作指南 第二部分:采用國際標準的規(guī)則》
三、起草過程
(一)起草階段
2005年2月1日,起草組召開了第一次工作會議,會上制定了起草工作計劃,確定了起草原則并明確了任務分工。 會后起草組成員按照分工,合作完成了標準討論稿的起草工作。 2005年3月16日~18日,起草組召開了第二次工作會議,逐字逐句地對標準討論稿進行了認真、仔細的討論和修改,按照中文的習慣對標準英文語序進行了調(diào)整,力爭在語言上易理解、易讀懂,進而在實施上不發(fā)生分歧、提高有效性。起草組以較高的時效將討論中有分歧的問題E-mail至ISO/CASCO秘書處,以期更準確地理解ISO/IEC Guide68,修改后的討論稿在又一次征求起草小組成員意見后,形成了本標準征求意見稿,F(xiàn)將標準征求意見稿發(fā)給各相關(guān)機構(gòu)、專家征求意見。
(二)征求意見階段
(待進行,略)
四、有關(guān)的技術(shù)問題和表述的說明
(一)若干表述的說明
1、ISO/IEC Guide 68:2002中涉及的其他國際標準,如已有對應的國家標準,在本標準中均替換成國家標準的編號與標題。
2、本標準力求與其它國家相關(guān)標準的術(shù)語保持一致,本標準3-術(shù)語和定義中,使用的術(shù)語和定義系直接引用了其它國家標準的相應定義。
3、為更符合中文習慣或更易理解,本標準中有多處在保持原意的前提下對原文進行了轉(zhuǎn)譯。如本標準名稱為“合格評定結(jié)果的承認和接受協(xié)議”,ISO/IEC Guide 68:2002的名稱直譯過來為“合格評定結(jié)果的承認和接受的機構(gòu)間協(xié)議”。通過內(nèi)容的翻譯和反復斟酌審查,我們認為“合格評定結(jié)果的承認和接受協(xié)議”既精煉,又符合中國語言的表述方式,還能忠實體現(xiàn)ISO/IEC Guide 68:2002標題的含義,且與內(nèi)容中的合格評定結(jié)果的承認和接受的“政府間協(xié)議”、機構(gòu)間“自愿性協(xié)議”等名稱有相容的關(guān)系。
4、幾個重點詞的譯法: Shall-應 Should-應當 Directive/guide/guideline/guidance-導則、指南(ISO)、細則、指南(IAF) Arrangement-(機構(gòu)間)協(xié)議 Agreement-(政府間)協(xié)議 Logo/symbol/ mark-徽標、標識、標志 Element-要素 Elements-原理 Needs-原理 Need-需求 Testing-檢測 Test-檢測 Inspection-檢查 Conformity-符合、符合性 Conformity assessment-合格評定
(二)征求意見稿中需關(guān)注的幾個問題
1、在引言中,“regulators”譯為“執(zhí)法者”是從原文中的翻譯過來的,根據(jù)上下文,起草小組認為這個譯法比較貼切;ISO/IEC 17024:2003譯為“執(zhí)法機構(gòu)”。
2、對條款1的第2段,英文為“Some countries may be concerned about having the necessary human and ¼¼¼¼beyond the scope of this Guide.”我們起草小組根據(jù)原意,用一句話簡單概括為“對于如何獲得和開發(fā)參與該協(xié)議必需的合格評定的人力和公共設(shè)施資源的指導,不在本標準范圍之內(nèi)!
3、參考了有關(guān)法律術(shù)語,在4.2條款中“Legally binding nature”譯為“法律約束力”;在4.4條款中“l(fā)egal status”原來普遍譯作“法律地位”,但這次起草小組經(jīng)過斟酌,并認為“法律狀態(tài)”更為貼切。 4、在4.4條款中“Organizations-type of organization”,譯為“組織-組織類型”,起草小組對此理解不一,希望聽取各位專家的意見。
5、在4.8條款的注釋中,“簽約方最初可限制協(xié)議的范圍”指的是什么?對應的原文是“signatories may initially limit the scope of the arrangement…”,起草小組的譯法不統(tǒng)一,比較難于理解,望各位專家能提供指導。
6、5.1.2條款的第一句有爭議,直接方法的定義和要求,大家理解不一,原文是“The direct method is chosen when confidence among the potential signatories…”,譯文是“當擬簽約機構(gòu)能通過直接接觸建立信任時,選擇直接方法!痹趯嵤┲校枰P(guān)注的側(cè)重面,希望各位專家能提供建議。
7、在5.2條款中,“All the others”是指“其他所有簽約方”還是“其他非簽約方”?在起草小組中有不同理解,文中表述的是起草組中多數(shù)人的意見。
8、5.2.2第二段理解上有分歧,已經(jīng)用斜體字標出,請各位專家詳審。
9、附錄A.3.1中,倒數(shù)第二句的譯文是“由于簽約方以認證機構(gòu)身份運作時是有法律責任的,因此這種協(xié)議存在法律約束,也可能受到利益方的限制!敝刑岬降南拗坪头韶熑,在我國應關(guān)注哪幾方面的問題?希望各位專家提供更好的建議。
|