| 1 |
規(guī)范公共場所英文標(biāo)識有了標(biāo)準(zhǔn)
|
| |
記者了解到,《公共場所英文譯寫規(guī)范》主要涉及實體名稱、公共信息兩大類的英譯標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)《規(guī)范》,實體名稱英譯要遵循專名音譯、使用現(xiàn)有譯名、遵從上位譯法、唯一性4條原則。
本報訊:滬上公共場所的英文標(biāo)識有了統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),記者日前在市政協(xié)提案跟蹤中獲悉,《公共場所英文譯寫規(guī)范》的電子版已經(jīng)在上海語言文字網(wǎng)上公示,將推廣至更多的相關(guān)網(wǎng)站,年底前還將免費向部分基層單位發(fā)放一批《規(guī)范》定稿。目前公共場所英文的規(guī)范工作已經(jīng)納入全市“迎世博600天行動計劃”,檢查區(qū)域主要集中在交通樞紐、賓館、旅游景點以及商業(yè)街區(qū),市教委建議將檢查結(jié)果計入上!俺鞘形拿髦笖(shù)”測評當(dāng)中。
記者了解到,《公共場所英文譯寫規(guī)范》主要涉及實體名稱、公共信息兩大類的英譯標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)《規(guī)范》,實體名稱英譯要遵循專名音譯、使用現(xiàn)有譯名、遵從上位譯法、唯一性4條原則。公共信息英譯則要符合國際慣例,簡潔,也要符合唯一性原則。市教委語管處表示,《規(guī)范》還將進(jìn)一步明晰哪些區(qū)域必須有英文標(biāo)識,哪些地方不作強(qiáng)制性規(guī)定,該部分工作已列入明年計劃當(dāng)中。
政協(xié)委員們認(rèn)為,面廣量大、動態(tài)變化是英文標(biāo)識管理的難點所在,可以在世博會前先劃定一些重點區(qū)域進(jìn)行集中整治!艾F(xiàn)有標(biāo)識銘牌很多在規(guī)范出臺之前就已存在,對商家而言更換的成本也較大,為管理工作帶來一定阻力”,針對規(guī)范工作中可能遇到的困難,鄧瑩委員建議政府相關(guān)部門對標(biāo)識銘牌更換給予一定的財政支持,由政府和商家兩方出資促成整改。
|
| |
|
|
|
|
|
|